Paroles, paroles… или почему так говорят по-французски?Frais comme un ail

Свеж, как чеснок

Представляем вам еженедельно обновляемую рубрику Parolesparoles… или почему так говорят по-французски?где  вы найдете слова и выражения, свойственные региону Лангедок, познакомитесь с особенностями местного произношения, узнаете, какие слова языка “Ок” употребляются в местном варианте французского по сей день, и в более широком аспекте — об этимологии фразеологизмов, арготизмов и не очень цензурных слов и выражений,  а также степени их грубости, ощущение которой порой ускользает от тех, для кого французский язык не является родным, и возможной замене таких слов и выражений эквивалентами более высокого регистра.

Будем рады, если вы  поделитесь своими собственными лингвистическими наблюдениями и комментариями на нашей страничке.

Frais comme un ail

Paroles,  paroles… или почему так говорят по-французски?Frais comme un ail
Paroles, paroles… или почему так говорят по-французски?Frais comme un ail

Всем знакомо русское выражение «свеж, как огурчик». Однако, если вы переведете его дословно и озвучите, например, на юге Франции, вас могут не понять. Отчасти это объясняется тем, что условия для выращивания огурцов, требующих обильного полива, здесь не совсем подходящие. Зато весьма распространенным и столь же демократичным как русский огурец растением, неотъемлемым ингредиентом южной кухни (в частности, Лангедоке, Провансе) является чеснок  «ail», от латинского «allium», который обладает к тому же целебными свойствами. Таким образом, именно тонизирующее воздействие этой приправы, не заметить присутствие которой в блюде невозможно, лежит в основе выражения, обозначающего человека, пышущего здоровьем- свеж, как чеснок или по-французски звучит так: frais comme un ail.

Известно, что Генрих IV очень уважал вареную курицу, обильно приправленную чесноком (считающимся афродизиаком), что укрепляло его здоровье, но парадоксальным образом затрудняло монарху любовное общение.

«Al’ail» обозначало раньше нечто блестящее и присутствовало в военном арго в выражении  «unmorsastiqué à lail» то есть сияющие, блестящие удила, — выражение, вышедшее из употребления.

Интересно, что женщину, ценившую любовную связь с особой того же пола, называли «unegousse» quiserend «aumarché àl’ail» или quiprise«lacuisine à l’ail».

Рубрику ведет Екатерина Бибикова-  гид- переводчик, Безье

http://needguide.ru/view_guide.php?user_id=3068

Подписаться Екатерина Бибикова:

Преподаватель французского языка, переводчик

Преподаватель французского языка, переводчик http://www.superprof.fr/professeure-langues-diplomee-donne-cours-particuliers-russe-francais-beziers-possibilite-stage.html и на сайте http://web.repetitors.info/repetitor/?p=BibikovaEN Интересуюсь историей города Безье, с удовольствием показываю его своим гостям, состою в сообществе гритеров http://www.beziers-mediterranee-greeters.com/bienvenue/rencontrez-nos-greeters/

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *