Разве крокодилы плачут? Почему же говорят «лить крокодиловы слезы»?

ya-ugryumyj-krokodil
Разве крокодилы плачут? Почему же говорят «лить крокодиловы слезы»? —

Трудно поверить в то, что такое кровожадное животное как крокодил, способное в одно мгновение проглотить свою жертву, может плакать. Выражение Verser des larmes de crocodile существует с XVI века, и его смысл остался прежним, хотя писалось оно немного иначе — вместо cлова крокодил было кокодрил (cocodrille), ибо слово образовалось по греческим правилам словосложения. Корни этой идиомы уходят вглубь веков. В древнем Египте существовала легенда, близкая по смыслу к мифу о пении сирен. Согласно этому преданию, крокодилы, живущие на берегах Нила, издавали звуки, похожие на стоны, чем привлекали внимание праздных прохожих. Говорят, звуки эти были душераздирающими. Любопытные приближались к берегу, где их были незамедлительно проглочены коварными рептилиями. Отсюда и произошло выражение, которое обозначает сегодня поведение человека, изображающего мнимые страдания.

Verser des larmes de crocodile.

On a du mal à croire qu’un animal aussi féroce que le crocodile, capable d’engloutir une proie en quelques secondes, puisse pleurer. En réalité, cette expression existe depuis le XVIe siècle. Son sens était exactement le même qu’aujourd’hui, mais elle ne s’écrivait pas de la même façon. A l’époque, on parlait non pas de crocodile, mais de cocodrille, terme employé en ancien français et construit sur une base grèсque . Notre expression aurait des origines très anciennes. Dans l’Egypte antique circulait une légende, assez proche du mythe de l’appel des sirènes. Selon cette croyance, les crocodiles vivant sur les rives du Nil poussaient de longs gémissements, qui suscitaient la curiosité des promeneurs. On disait que ces plaintes étaient à fendre l’âme. Aussi, les flâneurs curieux marchaient en direction de ces plaintes, mais une fois arrivés près du fleuve, étaient happés sur-le-champ par les traîtres reptiles. C’est de cette légende que serait issue notre locution ! Aujourd’hui, on utilise cette formule pour qualifier le comportement de quelqu’un qui n’hésite pas à feindre sa peine.

Подписаться Екатерина Бибикова:

Преподаватель французского языка, переводчик

Преподаватель французского языка, переводчик http://www.superprof.fr/professeure-langues-diplomee-donne-cours-particuliers-russe-francais-beziers-possibilite-stage.html и на сайте http://web.repetitors.info/repetitor/?p=BibikovaEN Интересуюсь историей города Безье, с удовольствием показываю его своим гостям, состою в сообществе гритеров http://www.beziers-mediterranee-greeters.com/bienvenue/rencontrez-nos-greeters/

  1. Екатерина

    Повышаю свой уровень французского! Большое спасибо за текст. Отдельный респект иллюстратору- яркие юмористические картинки повышают настроение и способствуют запоминанию.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *