На Пасху или на Троицу

2-M91-K2-1910-10 (292887) 'Malbrough s'en vaten guerre' Musik / Lied / Kinderlied. - 'Malbrough s'en va-t-en guerre'. - (Text des französ. Kinderliedes mit Illustration). Bildpostkarte. Farblithographie, undat. (um 1910), v.Henri Gerbault (1863-1930). (Ricqlès & Cie.). Paris, Privatsammlung. F: 'Malbrough s'en va-t-en guerre' Musique / Chanson / Chanson enfantine - 'Malbrough s'en va-t-en guerre'. - Carte postale. Lithographie coul. (vers 1910), de Henri Gerbault (1863-1930). (Ricqlès & Cie.). Paris, collection privée.

Во французском языке существует масса способов выразить идею, передаваемую простым словом никогда. На Пасху или на Троицу – один из них. В средние века королевские указы повелевали на Пасху или на Троицу отдавать взятые взаймы деньги. Однако, часто случалось так, что и после Троицына дня кредиторы все еще ждали возврата долгов. Поскольку корона в принципе не часто держала обещания, то выражение приобрело со временем смысл, который вкладывают в это выражение и сегодня, говоря о событии, которое никогда не случится. Популярности этого выражения способствовала распространенная перенка про Мальбрука – погибшего в сражении Джона Черчилля, герцога Мальборо,- которую сочинили французские солдаты в 1709 году накануне знаменитого сражения при Мальплаке, когда пронесся ложный слух о том, что Мальбрук убит. В песне рассказывалось о том, как жена Мальбрука ждёт своего мужа, ушедшего на войну. Прошло много времени, а Мальбрук всё не возвращается. Весть о смерти Мальбрука приносит паж, который сообщает, что на погребении Мальбрука присутствовали все офицеры, которые несли его панцирь, щит и длинную саблю. В песне есть такие слова: вернется на Пасху или может быть на Троицу.

Французская песня о Мальбруке некоторое время пользовалась популярностью и в России. Во время Отечественной войны 1812 года была переведена на русский язык. В солдатском обиходе слова песни были изменены, приобретя комические и непристойные подробности. Имя полководца Мальбрука при этом сохранилось, но под ним безусловно подразумевали Наполеона. Так, в русском варианте песни о Мальбруке, осмеивавшем его неудачный поход в Россию, полководец погибал не в сражении, а со страху «смертию поносной». Пародию на песню о Мальбруке сочинял А. С. Пушкин с приятелями. Песня о Мальбруке упоминается и в «Мёртвых душах» Н. В. Гоголя, когда Ноздрёв развлекает гостей шарманкой, «не без приятности играющей „Мальбрук в поход поехал“». Иногда в русском языке выражение «Мальбрук в поход собрался» применяется иносказательно к человеку, чьё начинание закончилось неудачей. В сочинении «Битва при Витории» (1813) Бетховен также использует эту музыку, как лейтмотив Наполеона.

 

A Pâques ou à la Trinité

Il est ici question de deux fêtes chrétienne : Pâques qui symbolise la Résurrection du Christ, et la Trinité, qui rend un culte solennel à Dieu et qui a lieu huit semaines après Pâques. Depuis le Moyen Age, les ordonnances royales stipulaient que les empreints devaient être remboursés « à Pâques ou à la Trinité ». Hélas, le plus souvent , la fête de la Trinité passait sans que les créances aient été honorées. Comme la couronne respectait rarement ses engagements, la formule a pris le sens qu’on lui connaît maintenant — celle d’une date illusoire, d’un événement qui n’adviendra jamais. La formule a été largement popularisée dans la célèbre chanson de Malbrough. Apparu au début du XVIIIe siècle, ce texte faisait référence à la bataille de Malplaquet, au cours de laquelle s’affrontèrent, le 11 septembre 1709, Lord Churchill, duc de Malbrough, et les troupes françaises du maréchal de Villars. A compter de cette chanson, l’expression est devenue très populaire et a continué d’être employée pour évoquer , à l’image de la Saint-Glin-Glin où de la semaine des quarte jeudis », une date indéterminée, signifiant « jamais ».

La chanson de Malbrough a été populaire en Russie et on l’a traduite en russe pendant la guerre de 1812 où sous le nom de Malbrough était entendu Napoléon. Pouchkine et ses copains ont composé une parodie de cette chanson. Cette chanson est mentionnée également dans le roman de Gogol les âmes mortes. Dans son oeuvre « la bataille de Vitoria » Beethoven a utilisé l’air de cette chanson comme un motif de Napoléon.

Подписаться Екатерина Бибикова:

Преподаватель французского языка, переводчик

Преподаватель французского языка, переводчик http://www.superprof.fr/professeure-langues-diplomee-donne-cours-particuliers-russe-francais-beziers-possibilite-stage.html и на сайте http://web.repetitors.info/repetitor/?p=BibikovaEN Интересуюсь историей города Безье, с удовольствием показываю его своим гостям, состою в сообществе гритеров http://www.beziers-mediterranee-greeters.com/bienvenue/rencontrez-nos-greeters/

Оставить ответ