«Marcher sur la queue du loup» выражение из Лангедока

«Marcher sur la queue du loup» выражение Лангедока

«Marcher sur la queue du loup» выражение Лангедока распространённое и поэтому стоит объяснить его значение.

Если не смотреть под ноги, то можно споткнуться или на что-то наступить. Наступить волку на хвост, что буквально значит выражение «marcher sur la queue du loup», явно не означает ничего хорошего, подразумевая, что агрессивность зверя, c которым вы так обошлись, передается и вам. Иными словами, это значит, что человек с утра пребывает в недобром расположении духа.
Если кто-то из вашего окружения ведет себя так, что дает вам повод думать, будто этот кто-то наступил волку на хвост « a marché sur la queue du loup », или встал не с той ноги, как привыкли говорить мы, самое благоразумное для вас — «marcher à pas de loup »: буквально ходить волчьими шагами, что значит ходить тихо-тихо, практически красться.
Интересно, что в выражении «à la queue leu leu» (вереницей), leu это не что иное, как волк. От латинского «lupus», давшего в XI веке два слова «leu» и «lou». Позже на конце слова lou появилась буква «p» и оно приобрело знакомый нам облик, а форма «leu» просуществовала только до XVI века «A la queue leu leu» отсылает нас к волчьей стае, где звери часто передвигаются друг за другом след в след, иначе говоря вереницей.
А вот знаменитый лангедокский pic Saint-Loup не имеет к волку никакого отношения. Его название происходит от средневековой истории любви, в которой рассказывается, что три брата — Лу, Гираль и Клер (Loup, Guiral, Clair), влюбленных в прекрасную Бертраду, отправились в крестовый поход, не зная, кого из трех девушка выберет себе в мужья.
Когда братья вернулись, то узнали, что их возлюбленная умерла. В отчаянии они решили поселиться отшельниками на вершинах трех соседних скал. Та, где поселился Гираль, стала называться mont Saint-Guiral, вершина, где поселился Клер стала носить название mont Saint-Clair (у подножия которой был построен город Сет). А Тьери-Лу, дал вершине свое имя. Он покинул этот мир последним из братьев. И все они каждый год 19 марта до конца своих дней зажигали огонь в память о своей возлюбленной.
Кстати, примерно в 170 км на север от Монпелье, в местечке Sainte-Lucie находится любопытный парк волков.

http://www.loupsdugevaudan.com/

Рубрику ведет Екатерина Бибикова-  гид- переводчик, Безье

http://needguide.ru/view_guide.php?user_id=3068

Подписаться Екатерина Бибикова:

Преподаватель французского языка, переводчик

Преподаватель французского языка, переводчик http://www.superprof.fr/professeure-langues-diplomee-donne-cours-particuliers-russe-francais-beziers-possibilite-stage.html и на сайте http://web.repetitors.info/repetitor/?p=BibikovaEN Интересуюсь историей города Безье, с удовольствием показываю его своим гостям, состою в сообществе гритеров http://www.beziers-mediterranee-greeters.com/bienvenue/rencontrez-nos-greeters/

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *