Langue de chat + calade

Langue de chat + calade

Еще только начало января, но пригрело солнышко и поманило весной. Не за горами туристический сезон, хотя для знакомства с Лангедоком все сезоны по своему хороши. Гулять по южным городкам Франции на каблуках — дело пропащее, поскольку дороги часто вымощены камнем — «caladée», «encaladée» или «en calade», часто просто «calade».Эти слова в Провансе и Лангедоке обозначают покатую мощеную улицу. Глагол «calader» переводится как мостить (синонимы paver, empierrer). Мастера-мостильщика, специалиста в деле «caladage» называли «caladier» (по-окситански caladaire). Сегодня существует слово, образованное по правилам французского языка, — «caladeur».

В деревнях термин «calade» употреблялся также для обозначения зоны молотьбы, круглой или квадратной формы, мощеного внутреннего двора дома. Камни клались на ребро, узкой длинной стороной вверх, и такая кладка называлась «en langue de chat» (кладка по типу кошачьего языка).

Кладка "en langue de chat"
Кладка «en langue de chat»

Образцы такой кладки можно встретить, в частности, во дворах особняков Пезенаса. В отличие от Лиона, например, где камни клались «en tête de chat» (кладка по типу кошачьей головы).

«en tête de chat» (кладка по типу кошачьей головы).
«en tête de chat» (кладка по типу кошачьей головы).

La Calade – также название одного из неблагополучных районов Марселя, тянущегося вдоль моря к западу от порта.

Если выражение «les langues de chat» (кошачьи язычки) вы услышите в кондитерской лавке или ресторане, то речь уже идет не о каменной кладке, а о широко распространенном десерте, представляющим собой песочное печенье вытянутой формы.

И, наконец, выражение «donner sa langue au chat» (буквально отдать свой язык кошке), означает сдаться, отказываться разгадать что-либо, признать себя способным найти решение. Когда-то оно звучало как «jeter sa langue au chien» (бросать свой язык собаке) и имело уничижительный оттенок, потому что собакам бросали объедки. «Jeter sa langue au chien» значило не искать больше ответа на какой-то вопрос. Постепенно выражение трансформировалось и в XIX веке стало звучать «donner sa langue au chat». Поскольку в то время кошка считалась животным, хранящим секреты, слова которого имели большую ценность, то, видимо, en «donnant sa langue au chat», мы как бы наделяли кошку даром речи, ожидая от нее разгадки. Таким образом, «je donne ma langue au chat» переводится как «я сдаюсь» (в смысле пусть отвечает кошка, она знает).

Рубрику ведет Екатерина Бибикова-  гид- переводчик, Безье

http://needguide.ru/view_guide.php?user_id=3068

Подписаться Екатерина Бибикова:

Преподаватель французского языка, переводчик

Преподаватель французского языка, переводчик http://www.superprof.fr/professeure-langues-diplomee-donne-cours-particuliers-russe-francais-beziers-possibilite-stage.html и на сайте http://web.repetitors.info/repetitor/?p=BibikovaEN Интересуюсь историей города Безье, с удовольствием показываю его своим гостям, состою в сообществе гритеров http://www.beziers-mediterranee-greeters.com/bienvenue/rencontrez-nos-greeters/

Оставить ответ