La Comédie française Фабриса Лукини

La Comédie française Фабриса Лукини
La Comédie française Фабриса Лукини

Вышла первая книга неподражаемого, блистательного, ни на кого не похожего Фабриса Лукини. Это не автобиография в чистом виде, как можно было бы ожидать от актера, так что любители романизированных личных историй или мемуаров будут разочарованы. Жанр повествования определить непросто — это анализ пути исполнителя к СЛОВУ, к его пониманию и звучанию, раскрытию содержания и передаче слушателю. Фокус в том, что зачитанные до утраты смысла и воздействия на умы и чувства тексты классиков, в исполнении Лукини звучат так, что становятся настоящим откровением для публики. Каким трудом это достигается, мы узнаем из книги. В результате многолетних выступлений и многотысячных прочтений актер добивается камертонного звучания. Перед Лукини стоит сложнейший вызов – строить текст пофразово (употребляемое им phraser) , чтобы, с одной стороны, он не заслонился актерством, а с другой – не звучал скучно. Найти паузы, разметить ритм, нащупать интонацию. Бесконечная работа со словом, размышления, которые часто напоминают блуждания в потемках, интуитивные прорывы – обо всем этом с увлечением рассказано в книге. А также — о любимых авторах: Селине, Рембо, Мольере, Лафонтене. Можно только поразиться, каким чувством языка и лингвистическим вкусом обладает актер, начинавший как ученик парикмахера и проучившийся в школе всего до 13 лет. Трудно вообразить себе, что в своем время его не приняли в святая святых французского театра — Комеди Франсез. Сегодня Лукини — сам по себе Комеди франсез (так и называется его книга, даже шире — французская комедия вообще).

Благодаря его исполнению, застывшее в классической бронзе оживает, обретает смысл, из литературы перетекает в жизнь. Мы слышим классику на новом уровне — гениальный артист отказывается от актерских приемов и подходит настолько близко к источнику, что у нас захватывает дух. Мы слушаем текст XVII века как абсолютно современный, он сходит с пыльных страниц и органично звучит в сегодняшнем дне. Книга о том, как пропускаются через себя слова, фразы, образы, тексты. Об открытиях и откровениях на пути к поиску формы, донесению живого звучания до зрителя. Глубина и точность наблюдений просто потрясают. Попытки сравнить исполнение Лукини с кем-то из наших читающих актеров — Михаилом Козаковым, Зиновием Гердтом, Сергеем Юрским, Александром Филиппенко или Константином Райкиным, например, — скорее всего, окажутся некорректными. Не берусь судить разные манеры прочтения, просто хочу отметить, что актерское исполнение противостоит в данном случае исполнению НАДактерскому, рождающему ощущение, что ты слышишь самого автора.

В книге приведены также отрывки из дневниковых записей, впечатления от встреч с разными людьми. А еще, читая ее, вы совершите прогулку по Парижу, следуя за 80м маршрутом автобуса, который, как судьба, поворачивая то налево, то направо, взбирается на холм Монмартра, подобно тому, как в своих мечтах сын зеленщика-эмигранта поднимался по социальной лестнице. И вот он практически на вершине. Во всех смыслах этого слова.

Absolument brillant, inégalé, inimitable Fabrice Luchini vient de publier son premier livre. Ce n’est pas la biographie, pas les mémoires non plus, contrairement à ce qu’on pouvait attendre d’un acteur. Il n’est pas facile de déterminer le genre de cet ouvrage — une sorte d’analyse du chemin de l’interprète vers le VERBE, vers sa signification et sonorisation, recherches du rythme et de la respiration, du comment le dire devant le public. Dire les vers. Phraser le texte. Les textes du XVIIe siècle s’usent à force d’être trop entendus. Comment les rendre au public d’aujourd’hui ? Fabrice

Luchini le réussit, les salles de théâtre sont combles. Quelle est sa recette ? Il nous confie les questions qu’il se pose, les doutes qui l’habitent, ses titubations dans les crépuscules, ses associations et les illuminations de son intuition. La rime est donnée, faut-il appuyer dessus ? « Une phrase n’est jamais une information. Il n’y a rien à dire aux gens, les gens n’ont rien à comprendre, il faut qu’ils sentent, et pour qu’ils sentent, il faut que le comédien sente. » C’est cette aptitude à sentir, parfois volontaire, qui est épatante chez Fabrice Luchini. Il n’est jamais las de cet effort qui lui est naturel. Et on n’a qu’à le gratifier pour avoir redonné la vie aux auteurs qui nous paraissaient désuets. La langue de Molière est tellement vivante, tellement organique et moderne chez lui que lorsque Luchini place une citation dans la conversation, on ne s’en rend pas compte tout de suite, à tel point ça sonne naturel.

Dans son livre il nous parle de ses auteurs de prédilection : La Fontaine, Molière, Rimbaud, Céline, des ses rencontres avec des gens célèbres ou pas, nous livre les extraits de son journal. Il nous promène dans Paris de son enfance, suivant la ligne 80 de bus qui, tout comme le destin, tourne tantôt à droite, tantôt à gauche et grimpe sur la colline de Montmartre pour atteindre le sommet où se trouve sans doute aujourd’hui cet interprète tout à fait hors de commun. C’est difficile à croire qu’il n’a pas été admis à la Comédie-Française, maintenant il est notre Comédie-Française à lui tout seul.

Подписаться Екатерина Бибикова:

Преподаватель французского языка, переводчик

Преподаватель французского языка, переводчик http://www.superprof.fr/professeure-langues-diplomee-donne-cours-particuliers-russe-francais-beziers-possibilite-stage.html и на сайте http://web.repetitors.info/repetitor/?p=BibikovaEN Интересуюсь историей города Безье, с удовольствием показываю его своим гостям, состою в сообществе гритеров http://www.beziers-mediterranee-greeters.com/bienvenue/rencontrez-nos-greeters/

Оставить ответ